策略型品牌整合设计提供商

收藏本站

品牌咨询: 0755-86191023  13825221395

整合设计全案  |  vi设计  |  标志设计  |  网站设计/托管  |  空间设计  |  物料设计

分享到

【成都vi设计公司】商标设计品牌名称的翻译须“信、雅、达”

标签:

成都vi设计公司

2014-05-05

上传

概要

成都vi设计公司

成都vi设计公司

整套vi设计http://www.suntop168.com/vi/

成都vi设计公司相关设计资讯分享(注:来自网络并向原作者致敬):
主题:商标设计品牌名称的翻译须“信、雅、达”

  从一种语言到另一种语言,商标翻译既要保留其母语精华,又要符合消费心理,并不是一件易事,成功了,事半功倍,失败了,无异于搬起石头砸自己的脚。因此,商标不仅在取名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。

  国内胶卷行业驰名商标“乐凯”本无特别含义,但为了满足消费者大吉大利、幸运幸福的心理,被译为幸运,既保持了原文的音节,又符合人们的消费心理,可以说译名的效果远远超过了原名。再如服装行业商标“杉杉”其声调、平仄作为商标并不十分理想,如采用音译只会增加其推广传播难度,因此,在翻译该商标时,仍沿用其原意,译为FIRS,使音节更为和谐响亮,并再次突出其西服产品挺阔舒展等特性。

  而最为典型的国外案例则是Cocacola,被译为“可口可乐”既符合原文的音节和韵律,又突出其商品特性,可以说是浑然天成,毫无斧工痕迹。而且“可口可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在中国文化中的渗透力。

  其他较为经典的例子还有许多,如“乐百氏”译成 Robusts意为“强健、茁壮”突出其儿童乳酸饮料特性;再如手机商标“波导”译为Bird意为“鸟”并由其意创出“手机中的战斗机”的广告语,为该品牌的推广增色不少,可以说是音意结合翻译商标较为成功的典范。

  由上述诸多案例可以看出,成功的商标翻译不仅要求音调响亮、平仄相应、节奏和谐,而且在意义上的要求更高,这决定了商标翻译的成败.

  笔者在工作中接触到大量成功的商标译例,并将中外文商标互译方法和技巧总结为以下几点:

  1..音译法

  即根据商标母语发音译为音节相应的外文,如Nokia译为“诺基亚”Sony译为“索尼”“科龙”译为Kelon,“美的”译为Midea等,而在音译时,有时为了符合某种意义或协调文字,译名的音字节与商标母语并非一一对应,因此除了音节对应的匀字法外,音译又可以分为:、增字法。如“回力”译为,“奥妮”译为Olive,Colgate译为“高露洁”等。B、减字法。如苹果电脑公司商标译为“麦金塔”译为“百威”等。

  2.意译法

  即根据商标母语的含义,翻译为意义相同或相近的外文词语,如“长城”译为Great Wall,“王朝”译为<

  3.音意结合法

  为了协调不同语言之间的音节或含义差别,商标翻译时会经常采用音节和字面含义相结合的方法,以达到音韵和谐、意义贴切的效果,如“舒肤佳”译为Safeguard, City Chian译为“时间廊”等。

  4.联想法

  即由商标母语的含义引申联想到更为符合产品特性的词语作为译名,如Rejoice意为“欣喜”较为大众化,因此在进入中国市场时,宝洁公司将其译为“飘柔”既符合大众的消费心理,又准确地描述了其产品特性:同样的,Sprite译为“雪碧”也是为了避免其原意“鬼怪”不易为国内消费者所接受。

  5.杜撰法

  即商标母语与译名无任何音节或意义上的联系,如“美加净”译为Maxam,Nintendo译为“任天堂”等

  然而在商标翻译时,还要注意到不同国家或地域的文化差异。如“蓝天”商标译为"Blue Sky”本无不好,但进入美国市场却大受冷落,究其原因——”Blue Sky”有“无法收回的债券”之意,难怪!又如“帆船”商标,在美国也遭到同样的命运,原因是Junk还有“垃圾”的意思。而如果你的商品出口到英国,最好别用“山羊”商标,因为在英国“山羊”还有“色鬼”之意。其它还有“公鸡”在美国俚语中有“阴茎”意,“白象”在美国有“废物”意,而在印度教国家却被视为圣物,不容亵渎等。因而,在商标翻译时一定要考虑商品输出国的文化背景和社会环境,以免弄巧成拙,否则,商品受到冷落也就不足为怪了。

  因此,在商标的中外文互译中,既要注重文字的发音和含义,还要考虑消费者心理和文化差异,针对不同区域和文化,赋予商标相应的译名,只有这样才能使企业在激烈的品牌竞争中树立鲜明的形象。

 

成都vi设计公司,深圳vi设计公司阳拓品牌创立于2005年,始终注重设计效果的艺术性和实效性,将商业策略与视觉设计完美结合,让企业vi设计的商业价值最大化,整套vi设计手册清晰明确、标准化的工作管理方式会降低成本,提高效率增加企业利润,成为客户信赖的深圳vi设计公司,已获3000家企业认可。

本文标题:成都vi设计公司_商标设计品牌名称的翻译须“信、雅、达”
本文网址:
http://www.suntop168.com/news/vi-0228.html
文章编辑:深圳阳拓设计公司,转载请注明出处http://www.suntop168.com/

与本文相关的文章

    vi在网站中的完美体现

vi设计 网站设计 网页设计 美工设计

    vi包括哪些类型的内容

vi设计 vi内容 vi项目 阳拓

    品牌战略第一 经营战略第二

品牌战略 经营战略 vi设计 品牌设计

    你的VI为何失败

vi设计 vi设计公司 公司vi设计 企业vi设计

    比稿?骗稿?瞎搞?!

比稿 设计公司 平面设计 vi设计 logo设计 标志设计

    阳拓画册设计服务流程

画册设计 深圳画册设计 公司画册设计 画册设计流程 设计公司

    商标是品牌的移动电视

商标设计 品牌商标设计 商标设计公司 商标的作用

    店面设计:服务质量与满意度

店面设计 店面设计公司 连锁店设计 深圳店面设计公司 品牌形象设计 阳拓
深圳阳拓 | 品牌整合设计提供商,您理想的品牌战略合作伙伴
人才招聘设计师招聘
阳拓是2005年创立于深圳的品牌整合设计公司,为全国各行业提供公司vi设计、公司logo设计、公司标志设计、企业vi设计、企业logo设计、企业标志设计、品牌命名、商标设计,是专业logo设计、vi设计、标志设计、网站设计、店面设计和画册设计的设计公司,深圳广告公司,品牌设计公司。